domingo, diciembre 27, 2009

EL VIEJO CASTELLANO QUE CONSERVARON LOS JUDÍOS ESPAÑOLES.

UNA CANCIÓN SEFARDÍ.
(Alta es la luna.)

A los judíos expulsados de España se les denomina con el apelativo de sefardíes. Cuando salieron, se llevaron consigo algunas cosas. Entre ellas, el idioma. El castellano hablado por ellos es una lengua arcaica basada en el castellano del siglo XV con aportaciones del Hebreo y de las lenguas con las que ha tenido contacto en el exilio. Hay comunidades sefardíes en Jerusalén, en Esmirna, en Rodas, en Salónica, en el Cairo... Parece ser que esta lengua está en retroceso. Aun así, todavía podemos escuchar algunos cantos antiguos de autor anónimo como el que podéis escuchar en esta grabación. Creo que, a pesar de las diferencias lingüísticas, se entiende bastante bien.


miércoles, diciembre 02, 2009




LE PETIT QUINQUIN (EL CHIQUITÍN) II
Decíamos ayer...

Después de unos cuantas semanas en las que he tenido al portátil en la UVI, por fin puedo publicar la segunda parte de la anterior entrada. Aquí, podéis informaros sobre la historia de esta canción. Sí, ya sé que la wiki está muy desprestigiada, pero es de lo más socorrido. ¡Qué se le va a hacer! La información está en francés, que, como sabéis es lo que se enseñaba en las escuelas antes de que se diera inglés, y, ahora nuestros escolares ni saben un idioma ni otro. Bueno, antes tampoco es que se aprendiera mucho, la verdad...
Me salgo por la tangente. Disculpad. Aquí os dejo dos versiones de esta canción. Está cantada en picardo, como os dije, que es una lengua, o un dialecto próximo al francés o ¡lo que sea! En fin, en la anterior entrada tenéis los dos textos, picardo y francés, confrontados.
Tengo que hacer un par de advertencias: La primera es que no se cantan todas las estrofas. La segunda, que aparece en uno de los vídeos un par de imágenes que, ejem, ejem, no son muy católicas. Como no sé cómo ejercer la censura con mis propios vídeos bajados de Youtube, lo he dejado tal cual.
En cuanto a la traducción del francés al español, la tendréis en la tercera y última parte. A no ser que me digáis que no es necesario. Además, hace frío y estoy muy, pero que muy perezoso.





martes, septiembre 08, 2009

LE PETIT QUINQUIN (EL CHIQUITÍN.) I

Esta entrada y las siguientes van ordenadas en capítulos. (Todo se pega.)
Se trata de una canción de la Picardía francesa, que no es lo mismo decir que se trata de una canción pícara. Es una canción de cuna. De momento, aquí tenéis una versión instrumental, el texto original y la traducción en francés normalizado.
¡Ah! Feli me decía que pusiera una foto. Bueno, aquí hay una de cuando era pequeño aunque no tanto como para ser un bebé. Como el bebé de la canción.

Ahora el vídeo:
El instrumentista es algo serio, como un Buster Keaton de la guitarra. Menos mal que el vídeo contiene una nota que la da un cierto encanto infantil.
Luego pondré el vídeo con la canción cantada y la traducción al español.

Y el texto en picardo y en francés:


PICARDO

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Ainsi l'aute jour eune pauf' dintelière,
In amiclotant sin p'tit garchon,
Qui d'pis tros quarts d'heures n'faijot que d'braire
Tâchot d'l'indormir par eune canchon,
Elle li dijot "min narcisse
D'main t'aras du pain d'épice,
Du chuques à gogo, si qu't'es sache et qu'te fais dodo."

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Et si te’m’laiches faire eune bonne semaine
J’irai dégager tin biau sarrau
Tin patalon d’drap, tin gilet d’laine,
Comm’un p’tit Milord te s’ras faraud !
J’t’acatrai, l’jour d’eul’ducasse,
Un porichinelle cocasse
Un turlututu, pour juer l’air du capieau pointu

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Nous irons dins l'cour, Jeannette-à-Vaques,
Vir les marionnettes comme te riras
Quind t'indindras dire un doupe pou Jacques, >
Par l'porichinelle qui parle maga
Té li mettras dins s'menotte,
Au lieu d’doupes un rond d'carrotte
Il t'dira merci, parce comme nous arot du plaisi !

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Et si par hazard sin maîte eus’fâche,
Ch’est alors Narcisse que nous rirons
Sans n’avoir invie, j’prindrai m’n’air mache,
J’li dirai sin nom et ses surnoms
J’li dirai des fariboles,
I m’in répondra des drôles
Infin, à chacun verra deux spectac’ au lieu d’un

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Alors serre tes yux, dors min bonhomme,
J'vas dire eun'prière à p'tit Jésus,
Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme,
T'faire rêver qu'j'ai les mains pleines d'écus,
Pou qu'i t'apporte eune coquile,
Avec du chirop qui quile
Tout l'long d’tin minton, t'eut'pourléqueras tros heures du long

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

L’mos qui vient, d’Saint-Nicolas ch’est l’fête,
Pour sûr au soir i viendra t’trouver
I t’f’ra un sermon et t’laich’ra mette,
In-d’sous du ballot un grand painier
I l’rimplira si t’es sach’,
D’sait-quoi qui t’rindront bénache
Sans cha sin baudet t’invoira un grand martinet

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

Ni les marionnettes, ni l’pain d’épice,
N’ont produit d’effet ; mais l’martinet
A vite rappajé eul’p’tit Narcisse,
Qui craignot d’vir arriver l’baudet
Il a dit s’canchon dormoir,
S’mère l’a mis dins s’n’ochennoire
A r’pris sin coussin, et répété vingt fos ch’refrain

Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

FRANCÉS

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Ainsi l'autre jour une pauvre dentelière,
En berçant son petit garçon,
Qui depuis trois quarts d'heures ne faisait que pleurer,
Tâchait de l'endormir avec une chanson,
Elle lui disait "min narcisse,
Demain tu auras du pain d'épice,
Des bonbons à gogo, si tu es sage et si tu fais dodo."

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Et si tu me laisses faire une bonne semaine,
J’irai chercher ton beau sarrau
Ton patalon de drap, ton gilet de laine,
Comme un petit Milord tu seras faraud !
Je t’acheterai, le jour de la ducasse,
Un polichinelle cocasse
Un turlututu, pour jouer l’air du chapeau pointu

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Nous irons dans la cour, Jeannette-aux-Vaches,
Voir les marionnettes comme tu riras
Quand tu entendras dire un sou pour Jacques,
Par le polichinelle qui parle mal
Tu lui mettras dans sa main,
Au lieu d'un sou un rond de carrotte
Il te dira merci, parce comme nous, il prendra du plaisir !

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Et si par hazard son maître se fâche,
C’est alors Narcisse que nous rirons
Sans n’avoir envie, je prendrai mon air méchant,
Je lui dirai son nom et ses surnoms
Je lui dirai des fariboles,
Il m’en répondra des drôles
Enfin, chacun verra deux spectacles au lieu d’un

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Alors serre tes yeux, dors mon bonhomme,
Je vais dire une prière au petit Jésus,
Pour qu’il vienne ici, pendant ton somme,
Te faire rêver que j'ai les mains pleines d'écus,
Pour qu'il t'apporte une brioche,
Avec du sirop qui coule
Tout le long de ton menton, tu te pourlécheras trois heures du long

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Le mois qui vient, c'est la fête de St Nicolas,
C'est sûr au soir il viendra te trouver
Il te fera un sermon et te laissera mettre,
En-dessous du ballot un grand panier
Il le remplira si tu es sage,
De choses qui te rendront heureux
Sinon son baudet t’enverra un grand martinet

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain

Ni les marionnettes, ni le pain d’épice,
N’ont produit d’effet ; mais le martinet
A vite calmé le petit Narcisse,
Qui craignait de voir arriver le baudet
Il a dit sa berceuse,
Sa mère l’a mis dans son berceau
A repris son coussin, et répété vingt fois le refrain

Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain


¿De dónde he sacado la traducción? De aquí.
Como comprenderéis, no voy a molestarme en hacer una traducción existiendo Internet. Teniendo en cuenta, además que lo que yo conozco es el francés estandar.
Bueno, abrazos para los chicos (de momento sólo uno.) y besos para las chicas (varias, aunque no tantas como desearía.)


domingo, septiembre 06, 2009

HAY QUE VER LO LEJOS QUE PUEDEN LLEVARNOS UNOS ZAPATOS
(Música, música)
Otra canción de Felix Leclerc (Para quien no lo sepa, Felix Leclerc era franco canadiense.)

MOI MES SOULIERS


Moi mes souliers ont beaucoup voyagé
Ils m'ont porté de l'école à la guerre
J'ai traversé sur mes souliers ferrés
Le monde et sa misère

Moi mes souliers ont passé dans les prés
Moi mes souliers ont piétiné la lune
Puis mes souliers ont couché chez les fées
Et fait danser plus d'une.


Sur mes souliers y'a de l'eau des rochers
D'la boue des champs et des pleurs de femmes
J'peux dire qu'ils ont respecté le curé
L'pays, l'bon Dieu et l'âme



S'ils ont marché pour trouver l'débouché
S'ils ont traîné de village en village
Suis pas rendu plus loin qu'à mon lever
Mais devenu plus sage



Tous les souliers qui bougent dans les cités
Souliers de gueux et souliers de reine
Un jour cesseront d'user les planchers
Peut être cette semaine



Moi mes souliers n'ont pas foulé Athènes
Moi mes souliers ont préféré les plaines
Quand mes souliers iront dans les musées
Ce sera pour s'y, s'y accrocher



Au paradis parait-il mes amis
C'est pas la place pour les souliers vernis
Dépêchez-vous de salir vos souliers
Si vous voulez être pardonnés
Si vous voulez être pardonnés

MIS ZAPATOS

Mis zapatos han viajado mucho.
Me han llevado de la escuela a la guerra.
He atravesado sobre mis zapatos herrados
El mundo y su miseria.

Mis zapatos han pasado por los prados.
Mis zapatos han pisoteado la luna.
Después, mis zapatos han pernoctado en casa de las hadas
Y hecho danzar a más de una.

Sobre mis zapatos hay agua de peñascos
Del barro de los campos y de llantos de mujeres
Puedo decir que han respetado al cura
Al país, al buen Dios y al alma.

Si se han marchado para encontrar la salida,
Si se han arrastrado de pueblo en pueblo
No he ido más lejos que a mi subida
Pero he llegado a ser más sabio.

Todos los zapatos que se mueven por las ciudades
Zapatos de mendigo y zapatos de reina,
Un día cesarán de usar los suelos,
Quizá esta semana.

Mis zapatos no han hollado Atenas.
Mis zapatos han preferido las llanuras.
Cuando mis zapatos vayan a los museos
Será para ser colgados.
En el paraíso, parece ser, amigos míos,
No hay lugar para los zapatos de charol.
Daos prisa en ensuciar vuestros zapatos,
Si queréis ser perdonados.
Si queréis ser perdonados.
Y ya sabéis. No me voy a conformar con que leáis el texto. Hay que ver y escuchar el vídeo. Así que, ahí va una pregunta sobre el mismo: ¿de qué color es la gorra que lleva el cantante en la grabación?






viernes, agosto 28, 2009


UNA SOBREDOSIS DE NOSTAL
GIA



Aquí os muestro tres vídeos de lo que los niños de mi tiempo podíamos ver. El vídeo de arriba era de un anuncio que nos avisaba que ya era hora de acostarse y que ya estaba bien de darle el tostón a nuestros progenitores. Como podéis observar, este anuncio podría levantar salpullidos a más de un individuo alérgico a la presencia de la religión en espacios públicos. Por cierto que tenían mis hermanas mayores unos muñequitos de goma de estos personajes y, según cuentan, no se me ocurrió otra cosa que arrojarlos por el excusado.
El segundo vídeo es de un programa infantil: "La casa del Reloj". Ahí se nos propone una manera muy original de viajar.
El tercer vídeo es de otro programa infantil: "Los Chiripitifláuticos".
Que me digan calcamar, ñoño, anticuado si no cosas peores. Me da igual.
Y bueno, entonces a los niños se les dejaba ver sólo lo que podían ver y tenían su horario sólo para ellos. No como ahora, en que pueden ver dibujos animados a cualquier hora del día. Y no siempre con contenido adecuado a su edad. En fin, lo de ahora es algo que me parece fatal para facilitar la educación de los niños.

¡¡¡¡¡¡Ayyyyyy, pero qué viejo me estoy haciendo!!!!!!!

viernes, agosto 14, 2009

UN GARBEO POR LA ÉPOCA ROMANA

Hace unas semanas, hice un viaje de incognito con mi máquina del tiempo y llegué a la época del poeta Catulo (Verona, actual Italia, 87 a. C. – Roma, 54 a. C.) Cuando llegué a la época romana, no sin antes haber pagado una multa por exceso de velocidad y por no pasar la ITV de mi vehículo recorre siglos, amén de por exceso de ingestión de hidromiel, me encontré, dentro de un ánfora, un CD de la época en la que había un par de archivos de vídeo con recitaciones de este poeta. Como el CD tiene sus añitos, no se oye muy bien, por lo que recomiendo que se escuche con unos auriculares.

Después de haber modificado el vídeo incluyendo traducción subtitulada al español, he decidido haceros partícipes de mi descubrimiento. Cómo podéis observar el ritmo del verso se manifiesta mediante la alternancia de vocales largas y breves.





Furi et Aureli comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabesve molles,
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae
non bona dicta.
cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
tactus aratro est.










MISER Catulle, desinas ineptire,

et quod uides perisse perditum ducas.

fulsere quondam candidi tibi soles,

cum uentitabas quo puella ducebat

amata nobis quantum amabitur nulla.

5

ibi illa multa tum iocosa fiebant,

quae tu uolebas nec puella nolebat.

fulsere uere candidi tibi soles.

nunc iam illa non uolt: tu quoque inpotens noli,

nec quae fugit sectare, nec miser uiue,

10

sed obstinata mente perfer, obdura.

uale, puella. iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit inuitam.

at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

scelesta, uae te, quae tibi manet uita!

15

quis nunc te adibit? cui uideberis bella?

quem nunc amabis? cuius esse diceris?

quem basiabis? cui labella mordebis?

at tu, Catulle, destinatus obdura.


sábado, agosto 08, 2009

LETRAS DIVORCIADAS

Esta entrada es para citar las palabras que aparecen divididas entre dos reglones en el texto occitano del día 6 de Agosto.


Enfarinat: Enharinado
Degun: Ninguno
Amans: Nombre propio
Avesque: Obispo
Me coneissái pas d' autre nom: Yo no me conocía otro nombre
La miá maire m' auriá volgut metre a l'escòla per pascas: Mi madre hubiera querido ponerme en la escuela por pascuas.
Lo mèstre me volguèt pas: El maestro no me quería (en la escuela)
La miá maire me carguèt la blodeta negra tota nova: Mi madre me puso mi blusita negra todo nueva.
Me donèt la saqueta amb tres chaudèls banuts dedins: Me dió la cartera con tres biscuits en forma de cuerno dentro.
Et nos agachavan: Y nos miraban.
La miá maire me daissèt dins la cort sens gausar me potonejar: Mi madre me dejó en el patio sin atreverse a besarme.
Me teniái contra la paret: Me apoyaba contra la pared.
La miá maire se n'èra anada: Mi madre se había ido.
Del meu det pichon los guinhèri tanben: Con mi dedo pequeño los señalaba también.
Sautèron coma de falords: Saltaron como locos.
Lo me getèron enlà: me lo arrojaron lejos.
Mas perqué èri ieu catoia?: ¿Pero por qué era yo catoia?
la miá maire m'esperava al canton de la cort: Mi madre me esperaba en el rincón del patio.
Anèri a ela los uèlhs confles, sens poder parlar, aufegat de glops: Fui a ella, los ojos hinchados sin poder hablar,ahogado en sollozos.
Et sonèt lo meu paire, tanlèu arribar, e lo pepin vièlh: Y llamó a mi padre, nada más llegar, y al viejo abuelo (abuelo viejo)
Cridava, la mia maire, e me sarrava amb encara pus de vam: Gritaba, mi madre, y me apretaba con más fuerza todavía.
“Partirai d’aici, Partirai sola se cal! Dins un païs que degun nos conesca pas…” Partiré de aquí. Partiré sola si hace falta. A un país donde nadie nos conozca.
LO pepin vièlh quitèt lo capèl: El viejo abuelo se quitó el sombrero.

Doçament lo pepin parlèt: Dulcemente el abuelo habló
 « Soven-te, Femna,  e tu tamben, Amanç: per tant que patiscatz, Nòstre Sènher a mai patit…  Recuerda, mujer, y tú también Amans: Por mucho que padezcáis, nuestro Señor ha padecido más.
Puèi tornèt pausar son capèl sus son pel d’enfarinat… Después volvió a ponerse su sombrero sobre sus cabellos de enharinado.
Com véis, he preferido poner la frase entera donde estaban las palabras, en lugar de ponerlas aisladas.


viernes, agosto 07, 2009

PERO ¿QUÉ ESTÁ PASANDO AQUÍ?

¡¡¡¡AAAAAGGGGG!!!! ¡¡¡¡RAYOS Y CENTELLAS!!!!

¿Os habéis dado cuenta cómo se desprenden algunas letras del texto occitano de la entrada anterior, cómo quieren escaparse de casa? He intentado editar el texto varias veces y no sabe uno si tirar para adelante o para atrás con los reglones para que se ajuste el texto.

¡¡¡¡DITA SEA!!!! SEGURO QUE ES ALGÚN DUENDE SOBORNADO POR LA SGAE.



LO LIBRE DE CATÒIA

Esta entrada no contiene ningún vídeo.

Está dedicada a mi amigo Ferrán, ya que me comentaba en mi anterior entrada que pensaba que el occitano tenía más puntos de contacto con el catalán y que veía, sin embargo, que tenía muchas influencias italianas.

No sé. Puntos de contacto con el catalán, los tiene y también muchas palabras que recuerdan al italiano, aunque todo depende del dialecto.

Aquí, os presento el primer capítulo de una novela escrita en occitano, languedociano. Como el autor falleció en 1975, no se han cumplido los setenta años y pico necesarios para que su obra pueda ser de propiedad pública. Pero, como uno es muy impaciente y maldita la gana que tiene de esperarse otros cuarenta años y, además, teniendo en cuenta que está escrita en una lengua muy minoritaria y hablada en un Estado centralista hasta la exasperación y que, seguramente, las editoriales serán bastante renuentes a publicar la novela en su lengua original ya que "no hacen negocio", me he permitido la libertad de dar a conocer a los amigos que visitan mi blog, y a todo el que se acerque con buenas intenciones el primer capítulo de esta historia. Por supuesto, asumo todas la responsabilidades legales.

Pero, antes, me gustaría que leyérais un artículo de la Vanguardia publicado en el año 1973 que he obtenido de una hemoroteca de Internet:

JUEVES, 20 DE DICIEMBRE 1973

UNA NOVELA OCCITANA

Catoia l’enfarinat V

de Joan Bodón. Barcelona, Club Editor, «El Club dels Novelistes», 1973.

Si hace siglos la historia hubiese tomado otros rumbos, hombres como Marot, Jammes y Valéry, como Zola, Daudet y Mauriac, como Montaigne y Montesquieu, entre tantos otros, quizá no hubiesen escrito en francés, sino en la lengua de su tierra natal, alguna variante del occitano. Y, ya en la pendiente de la ucronía literaria,

si a mediados del siglo XVIII un joven pastor llamado Balssá no hubiese abandonado su aldea de la región albigense para acabar haciendo carrera en París, su hijo, más conocido por Honoré de Balzac, tampoco hubiera llegado a ser un gran capítulo de la literatura francesa.

El caso de Balzac viene a cuento porque Bodón es uno de sus descendientes por vía colateral, su apellido materno es Balssá; pero no escribe en francés, sino en, occitano, una lengua arrinconada y dominada por el inmenso prestigio de la obra, la que cultivaron los hijos más ilustres de las tierras meridionales. Pese a lo

cual «Catoia l'enfarinat» empieza simbólicamente con una afirmación de identidad: «Sí, soy Catoia». Y este «sí», en lo que fue la antigua lengua de los trovadores, es oc, la palabra que da nombre e identifica a toda una cultura. El protagonista abre el relato diciéndonos quién es con un adverbio que es signo y bandera.

«Catoia l'enfarinat» (1966), que ha prolongado y traducido al catalán Artur Quintana, trata de la desaparición de una comunidad, la llamada «Pequeña Iglesia», que tuvo su origen en los clérigos refractarios que se negaron a firmar la Constitución Civil del Clero de 1790, y que, aun después de resolverse el problema entre el Estado y el Papa, subsistió, aunque extinguiéndose lentamente, separada de Roma y muy pronto sin pastores ni culto. El Catoia de la novela es, en pleno siglo XX, el último residuo, solitario e inadaptado, de esta lucha por algo que ya es mucho más que el eco de una antiquísima controversia político-religiosa, que es una manera de ser condenada a la desaparición.

Conocemos a una familia que es un trozo de pasado sin futuro posible; objeto de la mofa de todos, se llaman «católicos» (de ahí el mote de catoia), pero no pueden ir a misa ni comulgar por no recibir la comunión de manos de «cismáticos»; su casa es su iglesia, y allí rezan con una fe ilimitada, pero sin sacramentos y sin sacerdotes, solos con ese Dios al que preguntan angustiadamente hasta cuándo durará la hora de la tribulación. Un Dios ausente, porque el copón está vacío, sin hostias consagradas desde hace tiempo, pese a lo cual ante él se asiste a una misa sin celebrante ni consagración. Símbolo de lo que se creerá hasta morir, pero que se ha perdido para siempre.

La diminuta comunidad de «católicos» fervorosos y tenaces no ha olvidado nada de su vida anterior a la Revolución, y continúan empolvándose los cabellos con harina (por eso les llaman también «enfarinats»), siguiendo la costumbre, convertida en rito diferencial, del Antiguo Régimen. Pero esos patéticos robinsones están desligados de la marcha de los tiempos, son historia inmóvil, y al

final, un anciano y un niño, los seres más desvalidos, quedan solos ante el mundo entero que les es hostil, solos con su verdad, que no es la verdad de nadie más. Y tras la muerte del abuelo el joven Catoia tiene que incorporarse a la vida común, en la que se pierde.

Bodón, en una novela muy escueta, sin ningún comentario, ha querido evitar los paralelismos fáciles que acuden en seguida a la mente de todos. Sin duda, el libro jamás se hubiera escrito de no darse la situación histórica que permite relacionar a Catoia y a los suyos con la Occitania actual, y a los «cismáticos» con los meridionales asimilados a la cultura francesa, la triunfante. Pero Catoia es también la intransigente lealtad a uno mismo ante los cambios —forzosos muchas veces, imposibles de evitar, de ahí el dramatismo de lo que, se nos narra— que impone, la historia. No renegar equivale aquí a aceptar la condición de náufrago del pasado.

Ser uno mismo, no hacer concesiones y condenarse a la esterilidad, a la extinción, o incorporarse a la mayoría, perder nuestra esencia, lo que nos identifica y nos da sentido. Renunciar a lo que somos y a cómo nos han hecho, o integrarse en un conjunto que nos diluye, que sentirnos como extraño. La novela, que empieza con una afirmación de identidad, termina con la mansa tristeza de una derrota aceptada. El último Catoia, que ha dejado apagar el fuego sagrado —el fuego del hogar que su abuelo nunca permitía que se apagase, que cada mañana volvía a encender con el rescoldo del día anterior— ya no es Catoia, sino un ciudadano más, un ser anónimo en medio de la gran masa igualada, indiferenciada.

Bodón, después de elegir muy bien su tema, ha rehuido con tacto todos los efectismos que la. situación le brindaba tentadoramente; la novela no contiene propaganda, no hace ningún alegato; tampoco es idílica, ni folklórica, ni de tremebundas pasiones rurales. Son unas páginas muy sencillas —a veces diríase que demasiado, porque no siempre se exprimen bien las posibilidades del tema—,

bien narradas, de una gran emoción, y que resumen un drama contado en occitano pero que es de todos; porque quizá cada hombre consciente puede llegar a sentirse minoría asfixiada, acorralada y condenada al dilema de renunciar a sí mismo o extinguirse en la soledad.

Carlos PUJOL

Y AHORA VIENE EL PRIMER CAPÍTULO DE "LO LIBRE DE CATÒIA"

(No lo he traducido. Creo que se entiende bastante bien, sobre todo para el que sepa catalán. Aquí, se nos cuenta cómo una madre lleva a su hijo a la escuela y cómo sus compañeros se burlan de él por ser diferente. Después de esto, se refugia, llorando en los brazos de su madre que lo lleva a casa llena de rabia y de tristeza y les dice al padre del niño y al abuelo ("lo pepin",) que ya no puede más que quiere marcharse a un país en el que nadie los conozca... Pero, no quiero continuar, que vais a decir que soy de los que cuentan la película antes de que la vean los demás.)

CATOIA
 
Òc, soi Catòia. Catòia l'Enfarinat. 
 
      Jamai soi pas estat coma los autres. 
Jamai. Perque soi Catòia. E tanben perque soi Enfarinat.
 
 A Sant-Genièis degun sap pas que soi Catòia. Degun sap pas que soi Enfarinat. Mas ieu o sabi. Ieu Amans, Baptista, Blasi Codomièr. 
Codomièr soi a Sant-Genièis. Encara mai Amans. E m'agrada d'èsser Amans. Sant Amans primièr avesque de Rodés... 
 
Al meu païs la miá maire m'apelava Mançon. Me coneissiái pas d'autre nom: Mançon. 
 
  Mas quand anèri a l'escòla. La miá maire m'auriá volgut metre a l'escòla per Pascas. Lo mèstre me volguèt pas. Calguèt esperar lo mes d'octòbre: un temps de davalada, un jorn de vent d'autan e de castanhas.
 
   A Sant-Genièis coneisson pas lo vent d'autan. Al meu païs lo Segalar... 
 
  La miá maire me carguèt la blodeta negra tota nòva. Me donèt la saqueta amb tres chaudèls banuts dedins. Me prenguèt per la man. 
 
    Dins la cort de l'escòla tanlèu nos veire arribar los autres enfants quitèron de s'amusar. E nos agachavan. Ieu sarravi las mans de la miá mamà.
 
    Anèrem trobar lo mèstre al seu burèu per escriure lo meu nom sus sabi quines registres. 
 
    Lo meu nom... A ! lo meu nom. 
 
  La miá maire me daissèt dins la cort sens gausar me potonejar. Los autres nos agachavan. Me teniái contra la paret, la saqueta dels chaudèls jol braç. La miá maire se n'èra anada. 
 
             “Catòia.. Catòia lo pichon... Catòia...” 
  Qual cridèt lo primièr ? Totes los enfants èran aquí que m'enrodavan e me guinhavan del det: 
 
                            « Catòia... » 
 Compreniái pas encara qual èra Catòia. Del meu det pichon los guinhèri tanben. E cridèri coma eles: 
 
                                 « Catòia...» 
 
Piquèron de las mans totes. Sautèron coma de falords. 
 Se sarrèron encara mai de ieu. 
 
 « Catòia. Catòia... Lo Catoion... “
 
E me quitèron lo berret de sul cap. Lo me getèron enlà. Me tirèron la saqueta dels chaudèls banuts per la far sautar a còps de pès... 
 
Alara comprenguèri ieu. Èri ieu Catòia. Mas perqué èri ieu Catòia ? Me virèri contra la paret e plorèri. 
 
Lo mèstre venguèt ben per me consolar. Mas consí me portariá solaç, el ? Èri Catòia... 
 
Quand sortiguèrem a onze oras, la miá maire m'esperava al canton de la cort. Anèri a ela los uèlhs confles, sens poder parlar, aufegat de glops.
 
 Me potonegèt e mai los autres nos agachèssen que passavan en se trufant.
 
        « T’agradas pas a l’escòla ? me demandèt ela. Mas de qué as, paure Mançon ?
 
-         Catoia… brentonegèri ieu. Catòia… »
 
Alara, ela, de me prene a bèl braçat e de me portar a l’ ostal coma un nenon.
  
   Et sonèt lo meu paire, tanlèu arribar, e lo pepin vièlh. Cridava, la mia maire, e me sarrava amb encara pus de vam.
 
  “Partirai d’aici, bramava. Partirai sola se cal! Dins un païs que degun nos conesca pas…”
 
  Lo meu paire se calava. Lo pepin vièlh quitèt lo capèl: Aquel pel blanc, tan long sus las espatlas. Doçament lo pepin parlèt:
 
     « Soven-te, Femna,  e tu tamben, Amanç: per tant que patiscatz, Nòstre Sènher a mai patit… »
 
       Lo pepin se senhèt. Nosautres amb el.
  Puèi tornèt pausar son capèl sus son pel d’enfarinat…
 
     



COLABORA CON HAITÍ (Pinchar.)

Mi pueblo

Mi pueblo
Su casco viejo

Soy cristiano. Creo en Dios.

Soy cristiano. Creo en Dios.
¿y qué?

¡Viva el aceite de oliva!

¡Viva el aceite de oliva!
Fuente de salud

La Virgen de las Maravillas; Patrona de Cehegín

La Virgen de las Maravillas; Patrona de Cehegín
Talla del siglo XVIII; de mano del escultor napolitano, Nicolas Fumo

Seguidores

Datos personales