Esta entrada es para citar las palabras que aparecen divididas entre dos reglones en el texto occitano del día 6 de Agosto.
Enfarinat: Enharinado
Degun: Ninguno
Amans: Nombre propio
Avesque: Obispo
Me coneissái pas d' autre nom: Yo no me conocía otro nombre
La miá maire m' auriá volgut metre a l'escòla per pascas: Mi madre hubiera querido ponerme en la escuela por pascuas.
Lo mèstre me volguèt pas: El maestro no me quería (en la escuela)
La miá maire me carguèt la blodeta negra tota nova: Mi madre me puso mi blusita negra todo nueva.
Me donèt la saqueta amb tres chaudèls banuts dedins: Me dió la cartera con tres biscuits en forma de cuerno dentro.
Et nos agachavan: Y nos miraban.
La miá maire me daissèt dins la cort sens gausar me potonejar: Mi madre me dejó en el patio sin atreverse a besarme.
Me teniái contra la paret: Me apoyaba contra la pared.
La miá maire se n'èra anada: Mi madre se había ido.
Del meu det pichon los guinhèri tanben: Con mi dedo pequeño los señalaba también.
Sautèron coma de falords: Saltaron como locos.
Lo me getèron enlà: me lo arrojaron lejos.
Mas perqué èri ieu catoia?: ¿Pero por qué era yo catoia?
la miá maire m'esperava al canton de la cort: Mi madre me esperaba en el rincón del patio.
Anèri a ela los uèlhs confles, sens poder parlar, aufegat de glops: Fui a ella, los ojos hinchados sin poder hablar,ahogado en sollozos.
Et sonèt lo meu paire, tanlèu arribar, e lo pepin vièlh: Y llamó a mi padre, nada más llegar, y al viejo abuelo (abuelo viejo)
Cridava, la mia maire, e me sarrava amb encara pus de vam: Gritaba, mi madre, y me apretaba con más fuerza todavía.
“Partirai d’aici, Partirai sola se cal! Dins un païs que degun nos conesca pas…” Partiré de aquí. Partiré sola si hace falta. A un país donde nadie nos conozca.
LO pepin vièlh quitèt lo capèl: El viejo abuelo se quitó el sombrero.
Doçament lo pepin parlèt: Dulcemente el abuelo habló
« Soven-te, Femna, e tu tamben, Amanç: per tant que patiscatz, Nòstre Sènher a mai patit… Recuerda, mujer, y tú también Amans: Por mucho que padezcáis, nuestro Señor ha padecido más.
Puèi tornèt pausar son capèl sus son pel d’enfarinat… Después volvió a ponerse su sombrero sobre sus cabellos de enharinado.
Com véis, he preferido poner la frase entera donde estaban las palabras, en lugar de ponerlas aisladas.
2 comentarios:
Querido Visen, gracias por la dedicatoria y perdona mi tardanza en responder.
He disfrutado muchìsimo con este capítulo y he saboreado las palabras occitanas, que ciertamente esta vez sí tienen un inconfundible sabor catalán. Y es que todas estas lenguas -occitano, catalán, valenciano, mallorquín, aragonés- tienen un tronco común: el lemosín.
Y es un tema muy delicado este de las lenguas y de la supuesta opresión de unos idiomas sobre otros. Pues por una parte es una pena que se pierdan los hablares minoritarios, mas por otro es evidente que las lenguas están vivas y unas se superponen sobre otras y es positivo conocer idiomas comunes que nos permiten entendernos a todos, pues si no esto sería la Torre de Babel.
En cualquier caso unos posts interesantísimos, un esfuerzo titánico el que has realizado y qué pena que la tecnología se haya empecinado en cortar frases.
Y ya que estamos ¿de dónde te viene esta afición por las lenguas, y en concreto por el francés? Se te nota un enamorado del vecino país galo (yo también lo soy) y es evidente que eres un profundo conocedor de la cultura francesa.
Gracias por todo amigo, un gran abrazo y sigue enriqueciéndonos con todo esto que vas aportando que me parece extraordinario.
Ondia, Visen, vengo a decirte que hagas el favor de poner foto en tus posts, para darme cuenta antes, de cuando cambias de post y me encuentro con frases occitanas.
No me extraña que a Gato le encanten, ¡¡sos un para de kultos totales!!
Es broma, chiquet, que a mí también me interesa la etimología de las palabras por ejemplo y el origen último de las diferentes lenguas. No lo he estudiado, pero siempre que sale el tema, lo encuentro muy interesante.
Besicos.
;O)
Publicar un comentario