PICARDO Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Ainsi l'aute jour eune pauf' dintelière, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Et si te’m’laiches faire eune bonne semaine Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Nous irons dins l'cour, Jeannette-à-Vaques, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Et si par hazard sin maîte eus’fâche, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Alors serre tes yux, dors min bonhomme, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin L’mos qui vient, d’Saint-Nicolas ch’est l’fête, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin Ni les marionnettes, ni l’pain d’épice, Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin | FRANCÉS Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Ainsi l'autre jour une pauvre dentelière, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Et si tu me laisses faire une bonne semaine, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Nous irons dans la cour, Jeannette-aux-Vaches, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Et si par hazard son maître se fâche, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Alors serre tes yeux, dors mon bonhomme, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Le mois qui vient, c'est la fête de St Nicolas, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin Ni les marionnettes, ni le pain d’épice, Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin |
martes, septiembre 08, 2009
LE PETIT QUINQUIN (EL CHIQUITÍN.) I
Esta entrada y las siguientes van ordenadas en capítulos. (Todo se pega.)
Se trata de una canción de la Picardía francesa, que no es lo mismo decir que se trata de una canción pícara. Es una canción de cuna. De momento, aquí tenéis una versión instrumental, el texto original y la traducción en francés normalizado.
¡Ah! Feli me decía que pusiera una foto. Bueno, aquí hay una de cuando era pequeño aunque no tanto como para ser un bebé. Como el bebé de la canción.
Ahora el vídeo:
El instrumentista es algo serio, como un Buster Keaton de la guitarra. Menos mal que el vídeo contiene una nota que la da un cierto encanto infantil.
Luego pondré el vídeo con la canción cantada y la traducción al español.
Y el texto en picardo y en francés:
¿De dónde he sacado la traducción? De aquí.
Como comprenderéis, no voy a molestarme en hacer una traducción existiendo Internet. Teniendo en cuenta, además que lo que yo conozco es el francés estandar.
Bueno, abrazos para los chicos (de momento sólo uno.) y besos para las chicas (varias, aunque no tantas como desearía.)
domingo, septiembre 06, 2009
HAY QUE VER LO LEJOS QUE PUEDEN LLEVARNOS UNOS ZAPATOS
(Música, música)
Otra canción de Felix Leclerc (Para quien no lo sepa, Felix Leclerc era franco canadiense.)
MOI MES SOULIERS
Moi mes souliers ont beaucoup voyagé
Ils m'ont porté de l'école à la guerre
J'ai traversé sur mes souliers ferrés
Le monde et sa misère
Moi mes souliers ont passé dans les prés
Moi mes souliers ont piétiné la lune
Puis mes souliers ont couché chez les fées
Et fait danser plus d'une.
Sur mes souliers y'a de l'eau des rochers
D'la boue des champs et des pleurs de femmes
J'peux dire qu'ils ont respecté le curé
L'pays, l'bon Dieu et l'âme
S'ils ont marché pour trouver l'débouché
S'ils ont traîné de village en village
Suis pas rendu plus loin qu'à mon lever
Mais devenu plus sage
Tous les souliers qui bougent dans les cités
Souliers de gueux et souliers de reine
Un jour cesseront d'user les planchers
Peut être cette semaine
Moi mes souliers n'ont pas foulé Athènes
Moi mes souliers ont préféré les plaines
Quand mes souliers iront dans les musées
Ce sera pour s'y, s'y accrocher
Au paradis parait-il mes amis
C'est pas la place pour les souliers vernis
Dépêchez-vous de salir vos souliers
Si vous voulez être pardonnés
Si vous voulez être pardonnés
MIS ZAPATOS
Mis zapatos han viajado mucho.
Me han llevado de la escuela a la guerra.
He atravesado sobre mis zapatos herrados
El mundo y su miseria.
Mis zapatos han pasado por los prados.
Mis zapatos han pisoteado la luna.
Después, mis zapatos han pernoctado en casa de las hadas
Y hecho danzar a más de una.
Sobre mis zapatos hay agua de peñascos
Del barro de los campos y de llantos de mujeres
Puedo decir que han respetado al cura
Al país, al buen Dios y al alma.
Si se han marchado para encontrar la salida,
Si se han arrastrado de pueblo en pueblo
No he ido más lejos que a mi subida
Pero he llegado a ser más sabio.
Todos los zapatos que se mueven por las ciudades
Zapatos de mendigo y zapatos de reina,
Un día cesarán de usar los suelos,
Quizá esta semana.
Mis zapatos no han hollado Atenas.
Mis zapatos han preferido las llanuras.
Cuando mis zapatos vayan a los museos
Será para ser colgados.
En el paraíso, parece ser, amigos míos,
No hay lugar para los zapatos de charol.
Daos prisa en ensuciar vuestros zapatos,
Si queréis ser perdonados.
Si queréis ser perdonados.
Y ya sabéis. No me voy a conformar con que leáis el texto. Hay que ver y escuchar el vídeo. Así que, ahí va una pregunta sobre el mismo: ¿de qué color es la gorra que lleva el cantante en la grabación?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Seguidores
Archivo del blog
-
►
2010
(17)
- ► septiembre (1)
-
▼
2009
(21)
- ▼ septiembre (2)