LAPRIÈRE
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie: " Mon Dieu ! " par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.
(Un poema de Francis Jammes, música de Georges Brassens)
TRADUCCIÓN
Por el pequeñín que muere cerca de su madre
mientras que otros niños se divierten en el patio
y por el pájaro herido, ¡todos sabemos cómo!
su ala de repente se ensangrenta y desciende,
por la sed y el hambre y el delirio ardiente
yo te ruego, María.
Por los niños golpeados por el borracho que vuelve a su casa,
por el asno que recibe patadas en el vientre
y por la humillación del inocente castigado,
por la virgen vendida que han desnudado,
por los hijos cuya madre ha sido insultada,
yo te ruego, María.
Por la vieja que, tropezando bajo demasiado peso
grita: “¡Dios mío!”, por el desgraciado cuyos brazos
no pudieron apoyarse sobre un amor humano
como la Cruz del Hijo sobre Simón de Cirene,
por el caballo caído bajo el carro que arrastra
yo te ruego, María
Por los cuatro horizontes que crucifican al mundo,
por todos los que cuya carne se desgarra o sucumbe,
por los que no tienen pies, por los que no tienen manos,
por el enfermo que es operado y que gime,
y por el justo puesto a la altura de los asesinos,
yo te ruego, María.
Por la madre que se entera que su hijo está curado,
por el pájaro que llama al pájaro caído del nido,
por la hierba que tiene sed y recoge el aguacero,
por el beso perdido que por amor se vuelve a dar,
y por el mendigo que encuentra su moneda,
yo te ruego, María.
mientras que otros niños se divierten en el patio
y por el pájaro herido, ¡todos sabemos cómo!
su ala de repente se ensangrenta y desciende,
por la sed y el hambre y el delirio ardiente
yo te ruego, María.
Por los niños golpeados por el borracho que vuelve a su casa,
por el asno que recibe patadas en el vientre
y por la humillación del inocente castigado,
por la virgen vendida que han desnudado,
por los hijos cuya madre ha sido insultada,
yo te ruego, María.
Por la vieja que, tropezando bajo demasiado peso
grita: “¡Dios mío!”, por el desgraciado cuyos brazos
no pudieron apoyarse sobre un amor humano
como la Cruz del Hijo sobre Simón de Cirene,
por el caballo caído bajo el carro que arrastra
yo te ruego, María
Por los cuatro horizontes que crucifican al mundo,
por todos los que cuya carne se desgarra o sucumbe,
por los que no tienen pies, por los que no tienen manos,
por el enfermo que es operado y que gime,
y por el justo puesto a la altura de los asesinos,
yo te ruego, María.
Por la madre que se entera que su hijo está curado,
por el pájaro que llama al pájaro caído del nido,
por la hierba que tiene sed y recoge el aguacero,
por el beso perdido que por amor se vuelve a dar,
y por el mendigo que encuentra su moneda,
yo te ruego, María.