jueves, marzo 18, 2010




EL PADRE NUESTRO EN ARAMEO.
No me he resistido a la tentación de poner esta versión del Padre Nuestro en la lengua de Jesús. Está subtitulado.

jueves, marzo 11, 2010


LA POESÍA DE LOS TROVADORES

Hoy, vamos a hablar de los trovadores; de su poesía y de su música, porque sus composiciones se crearon, específicamente, para ser cantadas. Cuando oímos esta palabra, la asociamos con alguien que canta sus propias canciones, o con algún tipo de poeta, alegre, y un tanto frívolo, confundiendo este término, muchas veces, con el término “juglar”.

En realidad, el fenómeno de los trovadores se remonta a principios del siglo XII, en el ambiente de las cortes feudales del mediodía francés. El sur de Francia, para ser más claro.

Los trovadores desarrollaron, no sólo un género literario, la lírica trovadoresca, opuesto diametralmente a la épica, sino, también, toda una doctrina del amor cortés. Una doctrina paralela al vasallaje feudal: la dama celebrada cumplía el papel del señor feudal; el trovador, se consideraba su vasallo. Frente al desprecio al que se ha visto sometida la mujer, frente a su ninguneamiento, los trovadores van a levantar la bandera de la superioridad femenina.

Los trovadores que, contrariamente a lo que se afirma, no eran mayoritariamente provenzales sino limosines, escribían en la lengua de oc. En realidad, era una lengua, en cierto modo, artificial, con fuerte base en el limosín, pero con aportes de otros dialectos afines. Nunca se habló tal y como se nos presenta en sus textos. Era, algo así, como la lengua de Homero. Un dialecto inventado.

Este fenómeno va a trascender las fronteras geográficas del mediodía francés y van a aparecer trovadores, en Italia, en España, en Inglaterra que escribían en la lengua de oc. Por cierto, hablando de Inglaterra, hay que tener en cuenta que la lengua materna de Ricardo Corazón de León era el occitano.

Aparte de todo eso, fueron creadores de una de las líricas más refinadas de la historia universal de la literatura. Aquí, os presento a Bernart de Ventadorn, su biografía en versión bilingüe, occitano y español, y dos fragmentos de sendas composiciones. En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la “o” inacentuada se pronuncia “u” y la “u” se pronuncia a la francesa. De todas maneras, ahí os dejo una grabación en la que oiremos cantar "Can vei la lauzeta" para que os deis una idea de cómo había que pronunciarse.

****************************

BERNART DE VENTADORN

Bernatz de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom fo de paubra generacion, fils d’un sirven qu’era forniers, qu’esquaudava lo forn a coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar e trobar, e venc cortes e enseingnatz. E lo vescons, lo seus seingner, de Ventadorn, s’abelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fez li gran honor. E.l vescons de Ventadorn si avia moiller joven e gentil e gaia. E si s’abelli d’ En Bernart e de soas chansos e s’enamora de lui et el de la dompna, si qu’el fetz sas chansos e son vers d’ella, de l’amor qu’el avia ad d’ella e de la valor de leis. Lonc temps Duret lor amors anz que.l vescons ni l’autra gens s’em aperceubes. E quant lo vescons s’en aperceup, si s’estranjet de lui, e la moiller fetz serar e gardar. E la dompna si fetz dar comjat a.N Bernart, qu’el se partis e se loingnes d’aquella encontrada. Et el s’en parti e si s’en anet a la duchesa de Normandia, qu’era joves e de gran valor e s’entendia en pretz et en honor et en bendig de lausor. E plasionl i fort las chansos e.l vers d’En Bernart, et ella lo receup e l’acuilli mout fort, Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se d’ella et ella de lui, et fetz mantas bonas chansons d’ella. Et estan ab ella, lo reis Enrics d’Engleterra si la tolc per moiller e si la trais de Normandia e si la menet en Angleterra. En Bernartz si remas de sai tristz e dolentz e venc s’en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro que.l coms mori. En Bernartz, per aquella dolor, si s’en rendet a l’ordre de Dalon, e lai el definet. Et ieu, N’Ucs de Saint Circ, de lui so qu’ieur ai escrit si me contet lo vescoms N’Ebles de Ventadorn que fo fils de la vescomtessa qu’En Bernartz amet. E fetz aquestas chansos que vos auziretz assi de sotz escriptas.

Bernart de Ventadorn fue de Lemosín, del Castillo de Ventadorn. Era de baja cuna, hijo de un servidor, que era panadero, que calentaba el horno para cocer el pan del castillo. Llegó a ser bello y hábil, sabía cantar y trovar bien y se hizo cortés e instruido. Al vizconde del Ventadorn, su señor, le gustaba mucho, por su trovar y su cantar y por eso le hizo grandes honores. El vizconde de Ventadorn tenía mujer joven, gentil y alegre, a quien le gustaba Bernart y sus canciones: se enamoró de él y él de la dama, de forma que compuso sus canciones y sus versos sobre ella, sobre el amor que sentía por ella y de lo que valía. Duró mucho tiempo el amor mutuo antes de que el vizconde u otros se apercibieran. Cuando el vizconde se dio cuenta, lo alejó de su lado e hizo encerrar y custodiar a su mujer. La dama despidió a Bernart para que partiera y se alejara de aquella región. Éste se fue, y acudió a la corte de la duquesa de Normandía (Leonor de Aquitania), que era joven, de gran valer y sabía de mérito, de honor y de alabanzas bien dichas. Le recibió y le acogió muy bien. Estuvo mucho tiempo en su corte y se enamoró de ella y ella de él y sobre ella hizo muy buenas canciones. Estando con ella, el rey Enrique (II) de Inglaterra la tomó por mujer, la sacó de Normandía y la llevó a Inglaterra: Bernart se quedó triste y afligido y fue al lado del buen conde Raimon (V) de Tolosa y estuvo con él hasta que murió el conde. Bernart, por el dolor, entró en la orden de Dalon (Cister) y allí murió. Y a mí, Uc de Saint Circ, me contó lo que he escrito sobre él, el vizconde Ebles de Ventadorn, que fue hijo de la vizcondesa a quien había amado Bernart. E hizo esas canciones que vais a oír, escritas aquí debajo.


Tant ai mo cor ple de joya,
Tot me desnatura.
Flor blancha, vermelh’ e groya
Me par la frejura,
C’ab lo ven et ab la ploya
Me creis l’aventura,
Per que mos chans mont’ e poya
E mos pretz melhura.
Tan ai al cor d’amor,
De joi e de doussor,
Per que.l gels me sembla flor
E la neus verdura.

Anar posc ses vestidura,
Nutz en ma chamiza,
Car fin’ amors m’asegura
De la freja biza.

Tengo mi corazón tan lleno de alegría

que todo me lo transforma.

El frío me parece

una flor blanca, roja y amarilla,

pues con el viento y la lluvia

me crece la felicidad,

por lo que mi mérito aumenta y sube

y mi canto mejora.

Tengo en el corazón tanto amor,

tanto gozo y dulzura

que el hielo me parece flor

y la nieve, hierba.

Puedo ir sin vestido,

desnudo de camisa,

pues el amor puro me da fuerza

contra la fría brisa.


Can vei la lauzeta mover

de joi sas alas contra.l rai,

que s’oblida’es laissa chazer

per la doussor c’al cor li vai,

ai! tan grans enveya m’en ve

de cui qu’eu veya jauzion,

meravilhas ai, car desse

lo cor de dezirer no.m fon.

Ai, las! tan cuidava saber

d’amor, e tan petit en sai!

car eu d’amar no.m posc tener

celeis don ja pro non aurai.

Tout m’a mo cor, e tout m’a me,

e se mezeis’e tot lo mon;

e can se.m tolc no.m laisset re

mas desirer e cor volon.


Cuando veo la alondra que mueve

de alegría sus alas contra el rayo del sol

y que se olvida y se deja caer

por la dulzura que le entra en el corazón,

¡ay!, entonces siento tal envidia

por cualquiera que vea alegre,

que me admira cómo al instante

el corazón no se me funde de deseo.

¡Ay, desdichado! ¡Creía saber tanto

de amor y sé tan poco!

pues no puedo abstenerme de amar

a aquella de la que no tendré beneficios.

Me ha quitado mi corazón y a mí

y a sí misma y a todo el mundo;

cuando se me fue, no me dejó nada,

sino deseo y corazón anhelante.


domingo, marzo 07, 2010







CUIDADO CON LOS PRECIOS BARATOS
( UNA DOS Y TRES.)

Una dos y tres, una dos y tres

Lo que usted no quiera para el rastro es

Una dos y tres, una dos y tres
Lo que usted no quiera para el rastro es
Esto es el rastro señores

Vengan y anímense
Que aquí estamos nosotros
Somos papá Noel
Le vendemos barato
Con el precio en ingles
Somos todo lo honrados
Que usted quiera creer.

Se revenden conciencias
Y compramos la piel
Le cambiamos la cara
Le compramos a usted.

Y si quiere dinero
Se lo damos también
Usted lo da primero
Y nosotros después.

Si usted quiere ser macho
Le dejamos vencer
Y si usted regatea
Le seguimos también.

Usted salva su facha
Delante su mujer
Y al final si podemos
La engañamos también.

Si usted busca pilcheo
Le mercamos la jara
Y si di que la pronto
Le dejamos largar.

Si no pucha en caliente
Le jamamos el tres
Los gayumbos los galgos
Y le ponemos al diez.

Si usted quiere engañarnos
Nos dejamos de nen
Usted salva su ego
Y nosotros la piel.

Usted se va contento
Y nosotros ya ve
Nos pagamos la cena
Con el ego de usted.

(Compuesta y cantada por Patxi Andion.)






COLABORA CON HAITÍ (Pinchar.)

Mi pueblo

Mi pueblo
Su casco viejo

Soy cristiano. Creo en Dios.

Soy cristiano. Creo en Dios.
¿y qué?

¡Viva el aceite de oliva!

¡Viva el aceite de oliva!
Fuente de salud

La Virgen de las Maravillas; Patrona de Cehegín

La Virgen de las Maravillas; Patrona de Cehegín
Talla del siglo XVIII; de mano del escultor napolitano, Nicolas Fumo

Seguidores

Datos personales