jueves, marzo 18, 2010
jueves, marzo 11, 2010
Hoy, vamos a hablar de los trovadores; de su poesía y de su música, porque sus composiciones se crearon, específicamente, para ser cantadas. Cuando oímos esta palabra, la asociamos con alguien que canta sus propias canciones, o con algún tipo de poeta, alegre, y un tanto frívolo, confundiendo este término, muchas veces, con el término “juglar”.
En realidad, el fenómeno de los trovadores se remonta a principios del siglo XII, en el ambiente de las cortes feudales del mediodía francés. El sur de Francia, para ser más claro.
Los trovadores desarrollaron, no sólo un género literario, la lírica trovadoresca, opuesto diametralmente a la épica, sino, también, toda una doctrina del amor cortés. Una doctrina paralela al vasallaje feudal: la dama celebrada cumplía el papel del señor feudal; el trovador, se consideraba su vasallo. Frente al desprecio al que se ha visto sometida la mujer, frente a su ninguneamiento, los trovadores van a levantar la bandera de la superioridad femenina.
Los trovadores que, contrariamente a lo que se afirma, no eran mayoritariamente provenzales sino limosines, escribían en la lengua de oc. En realidad, era una lengua, en cierto modo, artificial, con fuerte base en el limosín, pero con aportes de otros dialectos afines. Nunca se habló tal y como se nos presenta en sus textos. Era, algo así, como la lengua de Homero. Un dialecto inventado.
Este fenómeno va a trascender las fronteras geográficas del mediodía francés y van a aparecer trovadores, en Italia, en España, en Inglaterra que escribían en la lengua de oc. Por cierto, hablando de Inglaterra, hay que tener en cuenta que la lengua materna de Ricardo Corazón de León era el occitano.
Aparte de todo eso, fueron creadores de una de las líricas más refinadas de la historia universal de la literatura. Aquí, os presento a Bernart de Ventadorn, su biografía en versión bilingüe, occitano y español, y dos fragmentos de sendas composiciones. En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la “o” inacentuada se pronuncia “u” y la “u” se pronuncia a la francesa. De todas maneras, ahí os dejo una grabación en la que oiremos cantar "Can vei la lauzeta" para que os deis una idea de cómo había que pronunciarse.
****************************
BERNART DE VENTADORN
Bernatz de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom fo de paubra generacion, fils d’un sirven qu’era forniers, qu’esquaudava lo forn a coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar e trobar, e venc cortes e enseingnatz. E lo vescons, lo seus seingner, de Ventadorn, s’abelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fez li gran honor. E.l vescons de Ventadorn si avia moiller joven e gentil e gaia. E si s’abelli d’ En Bernart e de soas chansos e s’enamora de lui et el de la dompna, si qu’el fetz sas chansos e son vers d’ella, de l’amor qu’el avia ad d’ella e de la valor de leis. Lonc temps Duret lor amors anz que.l vescons ni l’autra gens s’em aperceubes. E quant lo vescons s’en aperceup, si s’estranjet de lui, e la moiller fetz serar e gardar. E la dompna si fetz dar comjat a.N Bernart, qu’el se partis e se loingnes d’aquella encontrada. Et el s’en parti e si s’en anet a la duchesa de Normandia, qu’era joves e de gran valor e s’entendia en pretz et en honor et en bendig de lausor. E plasionl i fort las chansos e.l vers d’En Bernart, et ella lo receup e l’acuilli mout fort, Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se d’ella et ella de lui, et fetz mantas bonas chansons d’ella. Et estan ab ella, lo reis Enrics d’Engleterra si la tolc per moiller e si la trais de Normandia e si la menet en Angleterra. En Bernartz si remas de sai tristz e dolentz e venc s’en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro que.l coms mori. En Bernartz, per aquella dolor, si s’en rendet a l’ordre de Dalon, e lai el definet. Et ieu, N’Ucs de Saint Circ, de lui so qu’ieur ai escrit si me contet lo vescoms N’Ebles de Ventadorn que fo fils de la vescomtessa qu’En Bernartz amet. E fetz aquestas chansos que vos auziretz assi de sotz escriptas.
Tant ai mo cor ple de joya,
Tot me desnatura.
Flor blancha, vermelh’ e groya
Me par la frejura,
C’ab lo ven et ab la ploya
Me creis l’aventura,
Per que mos chans mont’ e poya
E mos pretz melhura.
Tan ai al cor d’amor,
De joi e de doussor,
Per que.l gels me sembla flor
E la neus verdura.
Anar posc ses vestidura,
Nutz en ma chamiza,
Car fin’ amors m’asegura
De la freja biza.
Tengo mi corazón tan lleno de alegría
que todo me lo transforma.
El frío me parece
una flor blanca, roja y amarilla,
pues con el viento y la lluvia
me crece la felicidad,
por lo que mi mérito aumenta y sube
y mi canto mejora.
Tengo en el corazón tanto amor,
tanto gozo y dulzura
que el hielo me parece flor
y la nieve, hierba.
Puedo ir sin vestido,
desnudo de camisa,
pues el amor puro me da fuerza
contra la fría brisa.
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s’oblida’es laissa chazer
per la doussor c’al cor li vai,
ai! tan grans enveya m’en ve
de cui qu’eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no.m fon.
Ai, las! tan cuidava saber
d’amor, e tan petit en sai!
car eu d’amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m’a mo cor, e tout m’a me,
e se mezeis’e tot lo mon;
e can se.m tolc no.m laisset re
mas desirer e cor volon.
Cuando veo la alondra que mueve
de alegría sus alas contra el rayo del sol
y que se olvida y se deja caer
por la dulzura que le entra en el corazón,
¡ay!, entonces siento tal envidia
por cualquiera que vea alegre,
que me admira cómo al instante
el corazón no se me funde de deseo.
¡Ay, desdichado! ¡Creía saber tanto
de amor y sé tan poco!
pues no puedo abstenerme de amar
a aquella de la que no tendré beneficios.
Me ha quitado mi corazón y a mí
y a sí misma y a todo el mundo;
cuando se me fue, no me dejó nada,
sino deseo y corazón anhelante.
domingo, marzo 07, 2010
Una dos y tres, una dos y tres
Lo que usted no quiera para el rastro es
Una dos y tres, una dos y tres
Lo que usted no quiera para el rastro es
Esto es el rastro señores
Vengan y anímense
Que aquí estamos nosotros
Somos papá Noel
Le vendemos barato
Con el precio en ingles
Somos todo lo honrados
Que usted quiera creer.
Se revenden conciencias
Y compramos la piel
Le cambiamos la cara
Le compramos a usted.
Y si quiere dinero
Se lo damos también
Usted lo da primero
Y nosotros después.
Si usted quiere ser macho
Le dejamos vencer
Y si usted regatea
Le seguimos también.
Usted salva su facha
Delante su mujer
Y al final si podemos
La engañamos también.
Si usted busca pilcheo
Le mercamos la jara
Y si di que la pronto
Le dejamos largar.
Si no pucha en caliente
Le jamamos el tres
Los gayumbos los galgos
Y le ponemos al diez.
Si usted quiere engañarnos
Nos dejamos de nen
Usted salva su ego
Y nosotros la piel.
Usted se va contento
Y nosotros ya ve
Nos pagamos la cena
Con el ego de usted.
(Compuesta y cantada por Patxi Andion.)
Seguidores
Archivo del blog
-
►
2009
(21)
- ► septiembre (2)